亚洲天堂中文字幕一区二区,亚洲成年片在线,亚洲97一区二区三区,最新日韩欧美不卡一二三区

<th id="jn2xc"></th>

    1. 同聲傳譯就業(yè)前景分析

      時間:2016-07-01 10:01:47 來源:51學(xué)吧 編輯:www.menusoft.cn

      同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。

      現(xiàn)在很多會議,都是很多國家的人一起開,語言方面就是一個障礙,有了同聲傳譯,這個問題就可以輕松解決。

      國內(nèi)一些大學(xué)也開設(shè)了同聲傳譯專業(yè),同聲傳譯就業(yè)前景分析:

      同聲傳譯員被稱為21世紀(jì)第一大緊缺人才。隨著中國對外經(jīng)濟交流的增多和奧運會帶來的“會務(wù)商機”的涌現(xiàn),需要越來越多的同聲傳譯員。薪資:同聲傳譯的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴(yán)格的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂“日進斗金”。某翻譯中心的英譯同聲翻譯報價是:由資深譯員擔(dān)任,則為8000元/小時,絕對碾壓一個普通白領(lǐng)一個月的收入。

      據(jù)統(tǒng)計,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺。

      如果你能學(xué)好一門外語,做同聲傳譯,絕對收入待遇極高。

      當(dāng)然,這個專業(yè)的難度也較大,需要付出更多時間和精力去學(xué)習(xí)才行。